公告版位
港澳米其林2010發佈: 三星餐廳: 香港的龍景軒和Caprice(新), 澳門仍只有Joel Robuchon 的Robuchon a Galera. 香港增加四家兩星: 福臨門(灣仔), 明閣, Petrus, Tim's Kitchen. 澳門新兩星是紫逸軒. 一星香港有32家, 澳門有7家. 這次入選進來的新餐廳比去年多了86家, 其中有的一星餐廳只要港幣50/人, 堪稱世界上最便宜的米其林星級餐廳.

兩千年前羅馬-高盧時代就有甜品叫crama,也就是今日法文的crème,用鮮奶和蛋打成的。可是法文crème這個字要到十六世紀才出現我們現代瞭解的意義。

法文的Crème或是英文的cream至今在中文裡似乎沒有明確的譯名,一般食譜裡都直接用原文。維基百科譯成奶油,容易和一般以為的butter混淆,而butter則是譯成牛油。沒有確定的中譯名或許很可以理解,因為這個字的歧異字和衍生字實在太多了,找不到一個對等中文可以 « 概括承受 »,所以我們還是隨俗用法文原文crème。

Crème可以指如奶油般的質感或狀態,也可以指加了crème做出來的東西。最早的crème是天然形成的:將鮮奶置放於陰冷處,隔天鮮奶上會凝結出一層奶皮,就是crème。豆漿也有同樣的效果,結成的奶皮被我們拿去做腐皮豆衣,包春捲百頁去了。

其實也難怪中文分不清楚奶油牛油,其實這幾乎是同樣的東西,不過是兩者的脂肪含量差異很大罷了,前者約30-40%,後者至少82%。現在做crème改用奶脂分離器,分離出的crème所含的脂肪含量依離心力和速度而定。除了脂肪含量外,有發酵過的,高溫殺菌過的,有濃稠度高低不一的... crème化身成數十種可適用於各種甜食鹹食高熱低溫的作法食譜,讓廚師們眼花撩亂或心花意亂。順帶一提:諾曼地的Crème d’Isigny是法國唯一有AOC產地命名認證的名牌Crème。

英國醬crème anglaise是常見搭配巧克力蛋糕或是冰山的甜醬,名為crème卻不是上述定義裡的:砂糖和蛋黃打勻成膏狀,鮮奶裡加香草籽加熱,將蛋奶緩緩加入熱牛奶中,並不斷攪拌,切記勿讓牛奶煮沸,約85度煮五分鐘將香草味道煮出即可。煮完後離火過篩,倒入隔著冰水的容器內等候完全冷卻。放置冰箱隔天食用更好。

甜品中拿crème做必要的陪襯的最著名要算crème chantilly,台灣早期稱的鮮奶油。chantilly是巴黎近郊的知名城堡,相傳是城堡主廚發明的:將鮮奶,crème fraîche(crème的一種)先置放冰箱內冷藏,容器也是。取出冰箱後,將鮮奶和crème fraîche放在冷藏過的容器中慢慢攪打直到起泡。最好的溫度是2 -6 度,才容易打出細緻且成型的奶泡。說穿了沒什麼特別,唯一的技巧就是一定要在低溫下拍打。想要的話,可以添點白砂糖或是香草,讓味道口感更豐富甜美。

英國醬和香堤伊鮮奶油因為太常用,都有工業製品。英國醬裡的香草是工業香精,香草籽是不知名的黑色顆粒物;香堤伊鮮奶油只有油沒有奶味,噴霧瓶中擠出刮鬍膏,非常可憎,偏偏又無所不在。

Crème在法文還有另外的意思。精華中的精華叫 « crème de la crème »,個性溫順可親也可用Crème來形容,表示其甜美可人。不過也可拿來罵人軟弱無個性,或是爛好人:c’est une crème。

這意思和甜品裡的crème一樣,可能是精華中的精華,也可能是無個性的爛好人,其中有天差地遠之別。

(未經同意, 請勿轉載)

Posted by Bourgogne at 痞客邦 PIXNET Comments(6) Trackback(0) Hits(3235)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (6)

Post Comment
  • 你好站長
    我想要轉載你部落格里的文章到我的無名中
    不知道是否可以
  • 我覺得牛奶真是個神奇的東西
    因為由它衍生而來的產品百百種
    不過crème如果翻成中文我會翻成鮮奶油(一般較常見於食譜裡的都是Crème Fraîche,所以直翻過來補就是鮮奶油嘛!)
    而Crème chantilly則是打發鮮奶油

    市面上也有不少的Crème呀!
    像是跟優格口感類似的Crème au Chocolat
    (這個要怎麼翻成中文呢?
    巧克力乳脂? 巧克力乳霜?)
    Crème Pâtissière就是台灣頂頂有名的卡士達醬
    Crème au Beurre奶油霜
    這要說到古早古早以前
    市面上賣的生日蛋糕只有一種叫做奶油蛋糕的
    表面上的奶油霜是用硬質的奶油加上糖去打出來的
    直到來出現了鮮奶油蛋糕,這時的蛋糕就是用液狀鮮奶油打發所製成的Chantilly來做表面的裝飾

    不過crème這個字出現在太多地方了
    很難用一個中文的名詞來概括
    就連濃湯或是防曬乳也都叫作crème呀!
  • pang,

    謝謝妳的推薦.
    但是可否使用連結就好?
    倒不是為了本小站衝人氣,
    而是不想文章被到處轉貼,
    搞到最後面目不明.
    希望妳體諒.

    欣珍,

    感謝妳的說明,
    站長寫文章含糊不清,
    還好總是有妳來幫忙善後(擦屁股)...
    (以後更可以放心大膽地亂寫了!)
  • 應該是 C'est une crème. ^^"
  • 感謝指正!

    Bourgognereplied on 2008/12/01 22:52

  • 好像是 crème de la crème 吧

  • 感謝指正. 是站長法文太爛了...
    文章中也改過來了.
    謝謝喔.

    Bourgognereplied on 2008/12/01 22:49

  • 謝謝分享!
    有機會在台灣找到法國奶油,也一定來試試拿手甜點,
    由Crème d’Isigny詮釋的,唯美crème brulée (握拳)
  • 祝福妳成功!(握手)

    Bourgognereplied on 2008/12/18 22:34

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment