
兩千年前羅馬-高盧時代就有甜品叫crama,也就是今日法文的crème,用鮮奶和蛋打成的。可是法文crème這個字要到十六世紀才出現我們現代瞭解的意義。
法文的Crème或是英文的cream至今在中文裡似乎沒有明確的譯名,一般食譜裡都直接用原文。維基百科譯成奶油,容易和一般以為的butter混淆,而butter則是譯成牛油。沒有確定的中譯名或許很可以理解,因為這個字的歧異字和衍生字實在太多了,找不到一個對等中文可以 « 概括承受 »,所以我們還是隨俗用法文原文crème。
Crème可以指如奶油般的質感或狀態,也可以指加了crème做出來的東西。最早的crème是天然形成的:將鮮奶置放於陰冷處,隔天鮮奶上會凝結出一層奶皮,就是crème。豆漿也有同樣的效果,結成的奶皮被我們拿去做腐皮豆衣,包春捲百頁去了。
其實也難怪中文分不清楚奶油牛油,其實這幾乎是同樣的東西,不過是兩者的脂肪含量差異很大罷了,前者約30-40%,後者至少82%。現在做crème改用奶脂分離器,分離出的crème所含的脂肪含量依離心力和速度而定。除了脂肪含量外,有發酵過的,高溫殺菌過的,有濃稠度高低不一的... crème化身成數十種可適用於各種甜食鹹食高熱低溫的作法食譜,讓廚師們眼花撩亂或心花意亂。順帶一提:諾曼地的Crème d’Isigny是法國唯一有AOC產地命名認證的名牌Crème。
英國醬crème anglaise是常見搭配巧克力蛋糕或是冰山的甜醬,名為crème卻不是上述定義裡的:砂糖和蛋黃打勻成膏狀,鮮奶裡加香草籽加熱,將蛋奶緩緩加入熱牛奶中,並不斷攪拌,切記勿讓牛奶煮沸,約85度煮五分鐘將香草味道煮出即可。煮完後離火過篩,倒入隔著冰水的容器內等候完全冷卻。放置冰箱隔天食用更好。
甜品中拿crème做必要的陪襯的最著名要算crème chantilly,台灣早期稱的鮮奶油。chantilly是巴黎近郊的知名城堡,相傳是城堡主廚發明的:將鮮奶,crème fraîche(crème的一種)先置放冰箱內冷藏,容器也是。取出冰箱後,將鮮奶和crème fraîche放在冷藏過的容器中慢慢攪打直到起泡。最好的溫度是2 -6 度,才容易打出細緻且成型的奶泡。說穿了沒什麼特別,唯一的技巧就是一定要在低溫下拍打。想要的話,可以添點白砂糖或是香草,讓味道口感更豐富甜美。
英國醬和香堤伊鮮奶油因為太常用,都有工業製品。英國醬裡的香草是工業香精,香草籽是不知名的黑色顆粒物;香堤伊鮮奶油只有油沒有奶味,噴霧瓶中擠出刮鬍膏,非常可憎,偏偏又無所不在。
Crème在法文還有另外的意思。精華中的精華叫 « crème de la crème »,個性溫順可親也可用Crème來形容,表示其甜美可人。不過也可拿來罵人軟弱無個性,或是爛好人:c’est une crème。
這意思和甜品裡的crème一樣,可能是精華中的精華,也可能是無個性的爛好人,其中有天差地遠之別。
(未經同意, 請勿轉載)
Recommend to Front page




我想要轉載你部落格里的文章到我的無名中
不知道是否可以
因為由它衍生而來的產品百百種
不過crème如果翻成中文我會翻成鮮奶油(一般較常見於食譜裡的都是Crème Fraîche,所以直翻過來補就是鮮奶油嘛!)
而Crème chantilly則是打發鮮奶油
市面上也有不少的Crème呀!
像是跟優格口感類似的Crème au Chocolat
(這個要怎麼翻成中文呢?
巧克力乳脂? 巧克力乳霜?)
Crème Pâtissière就是台灣頂頂有名的卡士達醬
Crème au Beurre奶油霜
這要說到古早古早以前
市面上賣的生日蛋糕只有一種叫做奶油蛋糕的
表面上的奶油霜是用硬質的奶油加上糖去打出來的
直到來出現了鮮奶油蛋糕,這時的蛋糕就是用液狀鮮奶油打發所製成的Chantilly來做表面的裝飾
不過crème這個字出現在太多地方了
很難用一個中文的名詞來概括
就連濃湯或是防曬乳也都叫作crème呀!
謝謝妳的推薦.
但是可否使用連結就好?
倒不是為了本小站衝人氣,
而是不想文章被到處轉貼,
搞到最後面目不明.
希望妳體諒.
欣珍,
感謝妳的說明,
站長寫文章含糊不清,
還好總是有妳來幫忙善後(擦屁股)...
(以後更可以放心大膽地亂寫了!)
有機會在台灣找到法國奶油,也一定來試試拿手甜點,
由Crème d’Isigny詮釋的,唯美crème brulée (握拳)
Comment Permissions: Allow commenting